Zum
Inhalt |
Summary |
Resumen |
Sommaire |
Contenuto |
|
|
|
|
|
Rechtschreibreform – Flickwerk unbedarfterSprachschuster, aufoktroyiert von Politik- und Kommerzgöttern, angetrieben von Prestige- u. Profitgier und gegen den Willen aller, die keine Analphabeten sind. &xnbsp;Was wird
gebraucht? Ein deutsches Wörterbuch und keines, das bei jeder Neuauflage mit vielen 1000 neuen Wörtern aus einer fremden Sprache die eigene Muttersprache ausdünnt und zerstört. Beispiel: „Die Nummer 1 von Duden. Mit 5000 neuen Wörtern!“
Woher sollen die wohl kommen? Aus den Werken unserer Dichter nicht. Das ist die kaputte Umgangssprache unserer globalisierten
Manager. Den Garaus aber machen jene dem guten Deutsch, die mit
elektronischer Konvertierung am Computer dem Schreibenden das Nachdenken abzunehmen.versprechen. Gutes Deutsch wird in Zukunft von Computerprogrammen vorgeschrieben. Wes Geistes Kind die Programmierer sind, hat die sogenannte Rechtschreibreforn gezeigt. |
New
German spelling rules - A
harsh critic of their bully promoters out of dictionary-business and
unassailable,
unpopular
high-handed politicians.
Step by step the fight
of German intelligence goes
on to find a door back out
to normality. Independent
newspapers with
responsibility for German culture - &xnbsp;they say -, for instance the Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), turned back
in 2000 to normality because of the absurd new rules. Now, in 2007 the
Editors switched again back to the reformed, but
somehow softened rules. The correct German language became a plaything for
politicians and business men. Others
constructed their own rules. Germany’s new Iron curtain divides ß- and
ss-writers. No actual diccionary or electronic Word processor is trustworthy.
Poor
foreigners willing to learn
German right now! And
poor German kids going
to school ! Just stick to
the well established former
rules. They will survive.
All the newly printed
dictionairies and electronic converters from “old”
to “new” undergo change
after change. It’s an
outspoken mess before normality will turn back.&xnbsp; |
Una crítica de la nueva ortografía alemana. Esta
no va aceptada da nadie. Ora se marcha hacia atrás al fin de anular una
reforma inútil desde el principio. Diarios de alta estima como la Frankfurter
Allgemeine Zeitung (FAZ) y otros editores ya habían vuelto a la ortografía de antes cien
por ciento. Igual muchas editoras de libros. Parece increible y acto de un bromista,&xnbsp; en 2007 la FAZ hice otra vuelta y se arregló
con la reforma después de una lieve modíficación hecha en casa. Actualmente no existe un diccionario de
confianza, sino muchos y todos con reglas diversas. A los responsables no
interesan los extranjeros que quieren aprender alemán y que necesitan reglas
bien establecidas.&xnbsp; Asimismo, las
reglas de los programas electrónicos cambian cada año y cuestan mucho. En total una idiotez producida por la codicia de
ciertos editores apoyados da ministros inaptos. ¡Ojo ! Estudiantes. El « Goethe »
es criatura de su dueño. No se dejen arrastrar en reglas estúpidas, sin
futuro y mañana anuladas.&xnbsp; |
Presque tutte l’Allemagne, sans les illettrés
bien sûr, repousse&xnbsp; le&xnbsp; nouveau système d’écrire. Les ministres
sont sans faute – aussi bien sûr – et refusent de révoquer un ordre si mal
réfléchi. Des imprimeries de livres avaient espèré un avenir doré. Mais le
quotidien a très haut niveau&xnbsp;
Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) déjà fit deux sauts : En
2000 en retournant aux regles antérieures et en 2007 en se arrangeant avec les
nouveaux regles. Bien sûr, les écrivains récaldcitrantes, aussi
beaucoup de maisons d’édition refusent d’accepter cette pièce burlesque. Actuellement il n’y a pas un dictionnaire de
confiance, mais beaucoup de resources de regles differentes. Paraillement,
les convertisseures électroniques son très éphémères et ont besoin de
modernisation courantes á prix chèr.&xnbsp;&xnbsp;
Une confusion affreuse dans un pais en route
vers la désagrégation culturelle complete. |
Regole ortografiche nuove nella critica. Un
ministro no dice mai: “Scusate. Ho sbagliato.” Queste regole, specialmente lo
scomporre dei verbi composti, produce
concetti idiotici e senza senso. Nessuno le vuole. La bien nota FAZ, la Frankfurter Allgemeine
Zeitungnon è più la stella tutelare
dei tradizionalisti. Nell’anno 2000 retornaba alle regole di prima, nell’anno
2007 si arrangiaba coi riformatori. Il suo tedesco attuale dipende in parte
di regole fatte in casa. Vero è que oggi non c’è un dizionario unico, ma
molti diversi. Anche i programmi elettronici di traduzione “vecchio verso
nuovo”&xnbsp; èscono uno dopo l’altro e
costano quasi 50 Euro. In poche parole, l’ortografia tedesca diventava un
trastullo d’interesse commerciale.&xnbsp; L’esperimento politico ed economico andrà al
fracasso. |
Fremdsprache
als Brücke. Ob in Peru oder Thailand, nie ohne Sprachführer unterwegs
gewesen. Text und viele Bilder von Peru, über die Webkunst in Guatemala und vom fernen Myanmar, das von den englischen Eroberern nach drei Feldzügen einst Birma genannt worden war. |
The best enjoyment of travelling East or West
is trying to speak the local language. You will travel with me to the Andes of Peru,
to the weavers of Guatemala and to the pagodas of SE-Asia. Many blow-up
photographs in separate collections. |
Viajar al extranjero sin hablarlenguas es como visitar un museo con los
ojos vendados. Viaje conmigo al Perú, a Guatemala y a Myanmar,
una vez llamado Birmania. Muchas fotos ampliables |
Un voyage à l’étranger sans conversation avec
les indigène est un voyage vide de sens. Visitez avec moi le Peru, Guatemala
et Myanmar (Une fois la Birmanie) Beaucoup de photos a agrandir |
Viaggiando in tutto il mondo, conoscere le
lingue in antìcipo era dovere assoluto. Qui trovano testi e fotografie del
Peru, Guatemala e Myanmar, allora Birmania |
Nautilus pompilius und warum dieser Taufname. |
Nautilus pompilius, a living fossil on earth.
Why do I feel close to it. |
Un submarino de hace 450 millones de años. Tiene costumbres de
supervivencia simpáticas |
Jules Verne’s Nautilus est une copie médiocre.
Le Nautilus pompilius pratique cette technique déjà 500 million d’années |
Nautilus ha ereditato i geni di milioni di
antenati. Mi piace il suo costume di emergere e sparire a piacere. |
Vier
Erlebnisbücher über Ozeansegeln, besonders über die erste non-stop Alleinüberquerung des Atlantiks in einem Katamaran von England nach Antigua, ferner über mein Karibikleben u. über die ersten Jahre der Nachkriegszeit |
Smuggling and mountain climbing in the Alpes,
1967 first sailing solo non-stop in an 8-m-catamaran from England to Antigua
and living at the West Indies for nearly 20 years. Some books written about
it. Here you will find an introduction with text,
photographs and an index of each work |
Cuatro libros narrando de mi vida como
alpinista, aficionado a la vela transatlantica y como viajero con yate en el
Caribe. Hay textos, fotos y una introducción sobre cada obra. |
Depuis la première traversée seul de
l’Atlantique non-stop en catamaran (1967), en partant de Cherbourg, j’ai
écrit quattre livres sur ma vie aux Antilles et de l’époque anterieur. Ici
il-y-a une présentacion avec textes et photos |
Dopo praticando la vela per prima volta al Lago
di Caldaro e di Como mi spostai sotto il sole del Mar Caribe e restabo li per
quasi venti anni, abitando nel panfilo mio. Escribí 4 libri coerenti. Ci sono
molti foto. |
Hibisken aus aller Welt u. Tephrocactus-Opuntien aus Namibia. Wie fanden sie aus den Anden dorthin? |
Back in Europe, I still like to be surrounded
by tropical flowers, cactus and much more. |
Me gustan Hibiscus. En
Honduras se llaman Napoleones, sabe Sofía en Santa Bárbara. La buena
compañera en todos los respectos nació en Potosí, Bol. |
Pas beaucoup de soleil içi, reste toujours le
souvenir et le spectacle des fleures tropicales |
Cuanto più freddo il paese, tanto più fiori
tropicali nelle finestre. Tutti i miei Hibiscus sono arrivati qui come
ricordi di vacanza |
Erstbesteigung und Ende der Erfurter Sternwarte während des letzten Krieges |
First and only climbing ascent to the top of
the observatory of Erfurt, Germany, before it was bombed down on 19-2-45 |
La escalada alpinistica unica de l’observatorio
astronómico en Erfurt, Alemania, antes de su bombardeo |
Escalade nocturne de l’observatoire de notre
école à Erfurt, Thuringe, un exercice alpinistique pendant la guerre |
Privi delle Alpi, noi escolari superammo la
torre dell’osservatorio di Erfurt in una notte buia durante la guerra |
Unterwegs in den Anden, in Guatemala, SO-Asien, China und Japan, in Namibia und Südafrika, außerdem am Balkan ein Dakapo.60 und mehr Fotos in Großformat |
As backpacker in Latin America, Guatemala and Mexico. Later in SE-Asia, China and Japan, Namibia and South Africa, Not to forget twice Yugoslavia
1944 + 20’04. Many clickable photos in thumbnail version. |
Viajes largos en los Andes, a las tejedoras de Guatemala, hacia Thailandia, Myanmar, Laos, China y al Japón, Namibia y el Africa del Sur. También a Yugoslavia 1944 + 2004.
Con fotos para ampliar. |
Voyage aux Andes, à Guatemala (textiles), à Myanmar (pagodes), la Chine et le Japon, Namibia et l' Afrique du Sud
à Yougoslavie (Tito) et après. Photos à agrandir. |
Viaggi intensi nel Perù, in Guatemala (tessuti a
mano), Myanmar (templi), nella China e nel Giappone, Namibia e l'Africa del Sud. Inoltre la Iugoslavia 1943 e 2004. Fotografie ingrandibili |
Die 118. Jägerdivision – Unser Krieg gegen Titos kommunistische und deren britische Helfer |
Fighting against cruel Tito-partisans and
their honest British helpers, advisers and arms suppliers in Bosnia,
Montenegro, Dalmatia, Herzegowina, not missing the running fight from
Belgradwestward with Russians
everywhere |
Tres años en la division de monteros nr.118 en
lucha contra Tito y sus banditos comunistas en Bosnia, Dalmacia Montenegro y contro los
rusos desde Belgrado hasta la fin. |
La route de combat de la division des chasseurs
nr.118 en Yougoslavie entre l’an 1943 et Mai 1945. |
La lotta della divisione di cacciatori nr. 118
contro i partigiani di Tito in Montenegro, Dalmazia e le isole e sempre in
contatto amichevole coi soldati italiani |
Hier ist der Briefkasten für Kontaktaufnahme via eMail. Meine Brieftaube ist darauf dressiert, sich nicht fangen zu lassen. |
Please, contact me by eMail in English, if
desired. Don’t try to catch my homing pigeon! You
won’t be able to get it anyhow. |
Me gusta recibir noticias vía „email“ en
castellano. ¡ No deis caza a la paloma mensajera ! por favor. |
Pas de probleme de lire des « email »
en français, mais défense de chasser le pigeon voyageur. Il est plus vite que
vous. |
Qui c’é la buca per le lettere via
« email ». Non fate l’uccellatore! Il piccione è più veloce, magro
e non ama la polenta. Io invece, sì. |
Umfangreiche
bebilderte Texte zum Runterladen, Ausdrucken und später Lesen: Acht Reiseberichte und Buchinhalte |
Eight illustrated travel accounts and book
summaries for download, printing and reading later |
Ocho narraciones con muchas fotos de mis viajes
para extraer. Además informes e índices de mis libros |
Quattre impressions de voyage avec photos et des
extracts avec sommaire de mes livres. Déchargement pdf. |
Quattro relazioni di viaggio illustrate ed un
sommario dei testi dei libri, tutto pronto per la scarica col sistema PDF |
Je
nach Lust und Laune stelle ich auf dieser Seite Objekte oder Themen vor, die
mir interessant erscheinen. Ehrgeizloser englischer Text. |
This side will change from time to time and
will always show something of special interest, if not to you, but to me. One
visitor might call it his happy day. Unlukely my English teachers were beach
boys, taxi drivers, in any case they were locals of the former British West
Indies. |
Aquí presento de vez en vez objetos de
interés general – lo espero por lo menos. Por razón económica es en lengua
inglés. Lo siente mucho. |
Ici je présente de fois en fois des sujets
d’interesse spécial, à mon grand regret en langue anglaise seulement – je
suis désolé pour cela. |
Qui presento oggetti rari d’interesse speciale,
purtroppo solo in lingua inglesa. Mi dispiace molto. |