Zum Inhalt

Summary

Resumen

Sommaire

Contenuto

Rechtschreibreform –

Flickwerk unbedarfterSprachschuster,

aufoktroyiert von Politik-

und Kommerzgöttern,

angetrieben von

Prestige- u. Profitgier

und gegen den Willen

aller, die keine

Analphabeten sind.

&xnbsp;Was wird gebraucht? Ein deutsches Wörterbuch

und keines, das bei jeder Neuauflage mit vielen

1000 neuen Wörtern aus einer fremden Sprache

die eigene Muttersprache

ausdünnt und zerstört.

Beispiel: „Die Nummer 1

von Duden. Mit 5000

neuen Wörtern!“ Woher

sollen die wohl kommen? Aus den Werken unserer Dichter nicht. Das ist die kaputte Umgangssprache unserer globalisierten Manager. Den Garaus aber machen jene dem guten Deutsch, die mit elektronischer

Konvertierung am Computer dem Schreibenden das Nachdenken abzunehmen.versprechen. Gutes Deutsch wird in Zukunft von Computerprogrammen vorgeschrieben. Wes Geistes Kind die Programmierer sind, hat die sogenannte Rechtschreibreforn gezeigt.

New German spelling rules -

A harsh critic of their bully promoters out of dictionary-business and unassailable,

unpopular high-handed

politicians. Step by step the

fight of German intelligence

goes on to find a door back

out to normality.

Independent newspapers

with responsibility for German culture - &xnbsp;they say -, for instance the Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), turned back in 2000 to normality because of the absurd new rules. Now, in 2007 the Editors switched again back to the reformed, but somehow softened rules. The correct German language became a plaything for politicians and business men.

Others constructed their own rules. Germany’s new Iron curtain divides ß- and ss-writers. No actual diccionary or electronic Word processor is trustworthy.

Poor foreigners willing to

learn German right now!

And poor German kids

going to school ! Just stick

to the well established

former rules. They will

survive. All the newly

printed dictionairies and electronic converters from

“old” to “new” undergo

change after change. It’s

an outspoken mess before normality will turn back.&xnbsp;

Una crítica de la nueva ortografía alemana. Esta no va aceptada da nadie. Ora se marcha hacia atrás al fin de anular una reforma inútil desde el principio. Diarios de alta estima como la Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) y otros editores

ya habían vuelto a la ortografía de antes cien por ciento. Igual muchas editoras de libros.

Parece increible y acto de un bromista,&xnbsp; en 2007 la FAZ hice otra vuelta y se arregló con la reforma después de una lieve modíficación hecha en casa.

Actualmente no existe un diccionario de confianza, sino muchos y todos con reglas diversas. A los responsables no interesan los extranjeros que quieren aprender alemán y que necesitan reglas bien establecidas.&xnbsp; Asimismo, las reglas de los programas electrónicos cambian cada año y cuestan mucho.

En total una idiotez producida por la codicia de ciertos editores apoyados da ministros inaptos.

¡Ojo ! Estudiantes. El « Goethe » es criatura de su dueño. No se dejen arrastrar en reglas estúpidas, sin futuro y mañana anuladas.&xnbsp;

Presque tutte l’Allemagne, sans les illettrés bien sûr, repousse&xnbsp; le&xnbsp; nouveau système d’écrire. Les ministres sont sans faute – aussi bien sûr – et refusent de révoquer un ordre si mal réfléchi. Des imprimeries de livres avaient espèré un avenir doré. Mais le quotidien a très haut niveau&xnbsp; Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) déjà fit deux sauts : En 2000 en retournant aux regles antérieures et en 2007 en se arrangeant avec les nouveaux regles.

Bien sûr, les écrivains récaldcitrantes, aussi beaucoup de maisons d’édition refusent d’accepter cette pièce burlesque.

Actuellement il n’y a pas un dictionnaire de confiance, mais beaucoup de resources de regles differentes. Paraillement, les convertisseures électroniques son très éphémères et ont besoin de modernisation courantes á prix chèr.&xnbsp;&xnbsp;

Une confusion affreuse dans un pais en route vers la désagrégation culturelle complete.

Regole ortografiche nuove nella critica. Un ministro no dice mai: “Scusate. Ho sbagliato.” Queste regole, specialmente lo scomporre dei verbi composti, produce concetti idiotici e senza senso. Nessuno le vuole.

La bien nota FAZ, la Frankfurter Allgemeine Zeitungnon è più la stella tutelare dei tradizionalisti. Nell’anno 2000 retornaba alle regole di prima, nell’anno 2007 si arrangiaba coi riformatori. Il suo tedesco attuale dipende in parte di regole fatte in casa. Vero è que oggi non c’è un dizionario unico, ma molti diversi. Anche i programmi elettronici di traduzione “vecchio verso nuovo”&xnbsp; èscono uno dopo l’altro e costano quasi 50 Euro. In poche parole, l’ortografia tedesca diventava un trastullo d’interesse commerciale.&xnbsp;

L’esperimento politico ed economico andrà al fracasso.

Fremdsprache als Brücke. Ob in Peru oder Thailand, nie ohne Sprachführer unterwegs gewesen.

Text und viele Bilder von Peru, über die Webkunst in Guatemala und vom fernen Myanmar, das von den englischen Eroberern nach drei Feldzügen einst Birma genannt worden war.

The best enjoyment of travelling East or West is trying to speak the local language.

You will travel with me to the Andes of Peru, to the weavers of Guatemala and to the pagodas of SE-Asia. Many blow-up photographs in separate collections.

 

Viajar al extranjero sin hablarlenguas es como visitar un museo con los ojos vendados.

Viaje conmigo al Perú, a Guatemala y a Myanmar, una vez llamado Birmania. Muchas fotos ampliables

Un voyage à l’étranger sans conversation avec les indigène est un voyage vide de sens. Visitez avec moi le Peru, Guatemala et Myanmar (Une fois la Birmanie) Beaucoup de photos a agrandir

Viaggiando in tutto il mondo, conoscere le lingue in antìcipo era dovere assoluto. Qui trovano testi e fotografie del Peru, Guatemala e Myanmar, allora Birmania

Nautilus pompilius und warum dieser Taufname.

Nautilus pompilius, a living fossil on earth. Why do I feel close to it.

Un submarino de hace 450 millones de años. Tiene costumbres de supervivencia simpáticas

Jules Verne’s Nautilus est une copie médiocre. Le Nautilus pompilius pratique cette technique déjà 500 million d’années

Nautilus ha ereditato i geni di milioni di antenati. Mi piace il suo costume di emergere e sparire a piacere.

Vier Erlebnisbücher über Ozeansegeln, besonders

über die erste non-stop Alleinüberquerung des Atlantiks in einem Katamaran von England nach Antigua, ferner über mein Karibikleben u. über die ersten Jahre der Nachkriegszeit

Smuggling and mountain climbing in the Alpes, 1967 first sailing solo non-stop in an 8-m-catamaran from England to Antigua and living at the West Indies for nearly 20 years. Some books written about it.

Here you will find an introduction with text, photographs and an index of each work

Cuatro libros narrando de mi vida como alpinista, aficionado a la vela transatlantica y como viajero con yate en el Caribe. Hay textos, fotos y una introducción sobre cada obra.

Depuis la première traversée seul de l’Atlantique non-stop en catamaran (1967), en partant de Cherbourg, j’ai écrit quattre livres sur ma vie aux Antilles et de l’époque anterieur. Ici il-y-a une présentacion avec textes et photos

Dopo praticando la vela per prima volta al Lago di Caldaro e di Como mi spostai sotto il sole del Mar Caribe e restabo li per quasi venti anni, abitando nel panfilo mio. Escribí 4 libri coerenti. Ci sono molti foto.

Hibisken aus aller Welt u. Tephrocactus-Opuntien aus Namibia. Wie fanden sie aus den Anden dorthin?

Back in Europe, I still like to be surrounded by tropical flowers, cactus and much more.

Me gustan Hibiscus. En Honduras se llaman Napoleones, sabe Sofía en Santa Bárbara. La buena compañera en todos los respectos nació en Potosí, Bol.

Pas beaucoup de soleil içi, reste toujours le souvenir et le spectacle des fleures tropicales

 

 

Cuanto più freddo il paese, tanto più fiori tropicali nelle finestre. Tutti i miei Hibiscus sono arrivati qui come ricordi di vacanza

Erstbesteigung und Ende der Erfurter Sternwarte während des letzten Krieges

First and only climbing ascent to the top of the observatory of Erfurt, Germany, before it was bombed down on 19-2-45

 

La escalada alpinistica unica de l’observatorio astronómico en Erfurt, Alemania, antes de su bombardeo

 

Escalade nocturne de l’observatoire de notre école à Erfurt, Thuringe, un exercice alpinistique pendant la guerre

Privi delle Alpi, noi escolari superammo la torre dell’osservatorio di Erfurt in una notte buia durante la guerra

Unterwegs in den Anden, in Guatemala, SO-Asien, China und Japan, in Namibia und Südafrika, außerdem am Balkan ein Dakapo.60 und mehr Fotos in Großformat

As backpacker in Latin America, Guatemala and Mexico. Later in SE-Asia, China and Japan, Namibia and South Africa, Not to forget twice Yugoslavia 1944 + 20’04. Many clickable photos in thumbnail version.

Viajes largos en los Andes, a las tejedoras de Guatemala, hacia Thailandia, Myanmar, Laos, China y al Japón, Namibia y el Africa del Sur. También a Yugoslavia 1944 + 2004. Con fotos para ampliar.

Voyage aux Andes, à Guatemala (textiles), à Myanmar (pagodes), la Chine et le Japon, Namibia et l' Afrique du Sud à Yougoslavie (Tito) et après. Photos à agrandir.

Viaggi intensi nel Perù, in Guatemala (tessuti a mano), Myanmar (templi), nella China e nel Giappone, Namibia e l'Africa del Sud. Inoltre la Iugoslavia 1943 e 2004. Fotografie ingrandibili

Die 118. Jägerdivision – Unser Krieg gegen Titos kommunistische und deren britische Helfer

Fighting against cruel Tito-partisans and their honest British helpers, advisers and arms suppliers in Bosnia, Montenegro, Dalmatia, Herzegowina, not missing the running fight from Belgradwestward with Russians everywhere

 

 

 

Tres años en la division de monteros nr.118 en lucha contra Tito y sus banditos comunistas

en Bosnia, Dalmacia Montenegro y contro los rusos desde Belgrado hasta la fin.

La route de combat de la division des chasseurs nr.118 en Yougoslavie entre l’an 1943 et Mai 1945.

La lotta della divisione di cacciatori nr. 118 contro i partigiani di Tito in Montenegro, Dalmazia e le isole e sempre in contatto amichevole coi soldati italiani

Hier ist der Briefkasten für Kontaktaufnahme via eMail. Meine Brieftaube ist darauf dressiert, sich nicht fangen zu lassen.

Please, contact me by eMail in English, if desired.

Don’t try to catch my homing pigeon! You won’t be able to get it anyhow.

 

 

Me gusta recibir noticias vía „email“ en castellano. ¡ No deis caza a la paloma mensajera ! por favor.

Pas de probleme de lire des « email » en français, mais défense de chasser le pigeon voyageur. Il est plus vite que vous.

Qui c’é la buca per le lettere via « email ». Non fate l’uccellatore! Il piccione è più veloce, magro e non ama la polenta. Io invece, sì.

Umfangreiche bebilderte Texte zum Runterladen, Ausdrucken und später Lesen: Acht Reiseberichte und Buchinhalte

Eight illustrated travel accounts and book summaries for download, printing and reading later

Ocho narraciones con muchas fotos de mis viajes para extraer. Además informes e índices de mis libros

Quattre impressions de voyage avec photos et des extracts avec sommaire de mes livres. Déchargement pdf.

Quattro relazioni di viaggio illustrate ed un sommario dei testi dei libri, tutto pronto per la scarica col sistema PDF

Je nach Lust und Laune stelle ich auf dieser Seite Objekte oder Themen vor, die mir interessant erscheinen. Ehrgeizloser englischer Text.

This side will change from time to time and will always show something of special interest, if not to you, but to me. One visitor might call it his happy day. Unlukely my English teachers were beach boys, taxi drivers, in any case they were locals of the former British West Indies.

Aquí presento de vez en vez objetos de interés general – lo espero por lo menos. Por razón económica es en lengua inglés. Lo siente mucho.

Ici je présente de fois en fois des sujets d’interesse spécial, à mon grand regret en langue anglaise seulement – je suis désolé pour cela.

Qui presento oggetti rari d’interesse speciale, purtroppo solo in lingua inglesa. Mi dispiace molto.